「十四行詩」:修訂間差異

刪去的內容 新增的內容
Symane談詑 | 貢獻
無編輯摘要
Symane談詑 | 貢獻
無編輯摘要
第1行:
'''十四行詩'''(Sonnet)係西方詩歌裏頭嗰一類押韻詩體。佢來自意大利語嗰sonetto,係話「小調」嗰意思。佢通常使用「弱強五歩格」(iambic pentameter)箇類[[韻律]]形式。
 
一首十四行詩嗰督上六行就係一隻[[Sestet]],頭八行叫[[octaveOctave]]。
 
==示例==
用韻形式:「a-b-a-b || c-d-c-d || e-f-e-f || g-g」,箇裡頭有隻[[quatrain]](四行詩)同得一隻distique(隻tercet(三行詩)。
 
<poem style="margin-left: 2em">
:Let me not to the marriage of true minds (a)
When I consider how my light is spent (a)
:Admit impediments, love is not love (b)
Ere half my days, in this dark world and wide, (b)
:Which alters when it alteration finds, (a)
:Or And bendsthat withone thetalent removerwhich is death to remove.hide, (b)
Lodged with me useless, though my soul more bent (a)
 
To serve therewith my Maker, and present (a)
:O no, it is an ever fixed mark (c)
My true account, lest he returning chide; (b)
:That looks on tempests and is never shaken; (d)
"Doth God exact day-labor, light denied?" (b)
:It is the star to every wand'ring bark, (c)
I fondly ask; but Patience to prevent (a)
:Whose worth's unknown although his height be taken. (d)
 
That murmur, soon replies, "God doth not need (c)
:Love's not time's fool, though rosy lips and cheeks (e)
Either man's work or his own gifts; who best (d)
:Within his bending sickle's compass come, (f)
Bear his mild yoke, they serve him best. His state (e)
:Love alters not with his brief hours and weeks, (e)
:But bears it out even to the edge of doom: (f)
 
Is Kingly. Thousands at his bidding speed (c)
:If this be error and upon me proved, (g)
And post o'er land and ocean without rest; (d)
:I never writ, nor no man ever loved. (g)
They also serve who only stand and wait." (e)
</poem>
 
==別嗰條目==