「宋應星」修訂間的差異

 
===歐洲===
[[17世紀]]嗰時間,宋應星嗰《天工開物》傳播到歐洲。[[法國]]係最頭先收藏箇本書嗰,弆嘚在[[:fr:Bibliothèque nationale de France|法國國立圖書館]]。<ref>《宋應星評傳》,283頁</ref>而今1637年(崇禎十年)版嗰《天工開物》攏共就有三本,一本弆嘚在北京圖書館,一本弆嘚在東京靜嘉堂文庫,一本就弆嘚在法國巴黎。
 
1830年起,法國漢學家[[:fr:Stanislas Julien|史答尼斯拿·儒蓮]]開始搦《天工開物》翻譯成法文,佢嗰歷程係:
*1838年,《天工開物· 彰施》、《群芳譜》卷一、《授時通考》卷69、《便民圖纂》→《中國提製蓼藍染料嗰通用方法》(Procédés usités en Chine pour l'extraction de la matière colorante du Polygonumtinctorium),《科學院院報》,卷七,第703—704頁。
*1838年,《天工開物· 殺青》→《中國人造紙方法概述》(Déscription des procédés Chinois pour la fabrication du papier),《科學院院報》,卷十,第697—703頁。
 
[[英國]]生物學家[[達爾文]](Charles Darwin)讀過儒蓮翻譯嗰《授時通考》和《天工開物》後,話佢俚係「權威著作」。 <ref>潘吉星,《達爾文和中國生物科學》,1959年11月,《生物學通報》</ref>
 
對於宋應星冶煉金屬鋅嗰技術,[[美國]]化學史家韋克斯(Mary Elvira Weeks)到佢嗰《化學元素的發現》(Discovery of the Elements)裡頭話:「中國1637年刊印《天工開物》裡頭,話到過鋅嗰冶煉法同到用途。歐洲人發明鋅嗰熔煉法前頭嗰一百年嗰時間,佢俚用嗰鋅,都係葡萄牙商人運自東方嗰。」<ref>M.Weeks,《化學元素的發現》,第44頁,商務印書館</ref>
 
==內文註腳==
39,452

次編輯